Autor Wątek: Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.  (Przeczytany 46814 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Amy

  • Użytkownik
  • *
  • Członek SPK wspierający/honorowy
  • ***
  • Wiadomości: 2205
  • Płeć: Kobieta
Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.
« dnia: Sierpień 19, 2010, 10:29:24 am »
Czesc,
W tym temacie mozecie pisac o problemach ze rozumieniem/przetlumaczeniem jakis slowek, wyrazow etc.

Pinuś ['] , Fluffy ['] , Pysio ['] & Flip [']

Offline Blacky

  • Użytkownik
  • *
  • Wiadomości: 3342
  • Płeć: Kobieta
    • Pomyślna Blog
Odp: Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.
« Odpowiedź #1 dnia: Sierpień 19, 2010, 12:14:54 pm »
Skończyłam tłumaczyć Rabbit ID. Nie jestem jednak pewna kilku rzeczy.

Przede wszystkim: "DATE TO BE ALTERED" przetłumaczyłam jako "data oddania do adopcji", ale sądzę, że tu może chodzić o ilość czasu, którą królik może jeszcze spędzić w dotychczasowym domu. Co o tym myślicie? Jak to zgrabnie ująć?

Miałam też dylemat ze słowem "OUTDOORS". Wydaje mi się, że nie ma zgrabnego polskiego odpowiednika, ale korzystając z kontekstu przetłumaczyłam jako "wybieg na dworze". Będzie dobrze?

Przy okazji pojawiło się kilka ciekawych słówek, może komuś się przydadzą. :)

alfalfa - lucerna
clover - koniczyna
oat - owies
straw - słoma (słomka?)
wicker - wiklina
altered - angielski synonim: adopted (znaczy również "zmieniony")
i moje ulubione słówko z tego tłumaczenia: neglected - zaniedbany

No i nie wiem jak przetłumaczyć nazwe dokumentu. Mam kilka propozycji:

Metryczka królika
Formularz informacji o kóliku
Królicza wizytówka
« Ostatnia zmiana: Sierpień 19, 2010, 12:30:46 pm wysłana przez Blacky »
Save The Earth - it's The Only Planet With Chocolate! ;>
Pomyślna blog

Offline Laura(ent)

  • Użytkownik
  • *
  • Wiadomości: 272
Odp: Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.
« Odpowiedź #2 dnia: Sierpień 19, 2010, 12:19:07 pm »
ja bym nie przetlumaczyla neglected jako zlekcewazony... raczej "zaniedbany"

"Neglect is a passive form of abuse  in which the perpetrator is responsible to provide care for a victim who is unable to care for oneself, but fails to provide adequate care to meet the victim's needs, thereby resulting in the victim's demise"

lekcewazyc: potraktować kogoś lub coś pogardliwie, bez szacunku lub zainteresowania

moim zdaniem to nie jest to samo.

Offline Blacky

  • Użytkownik
  • *
  • Wiadomości: 3342
  • Płeć: Kobieta
    • Pomyślna Blog
Odp: Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.
« Odpowiedź #3 dnia: Sierpień 19, 2010, 12:30:24 pm »
W takim razie, za Twoją zgodą zmienię poprzedni post, żeby ktoś inny nie spojrzał i nie przetłumaczył źle. Mam nadzieję, że moderatorzy przymkną na to oko. ;)

A może jakieś sugestie co do moich wątpliwości? :)

A co do tego "neglect", to czy to dalej jest odpowiednie słowo, jeśli podopieczny nie umiera? Zaciekawiła mnie końcówka: "thereby resulting in the victim's demise".
Save The Earth - it's The Only Planet With Chocolate! ;>
Pomyślna blog

Offline Amy

  • Użytkownik
  • *
  • Członek SPK wspierający/honorowy
  • ***
  • Wiadomości: 2205
  • Płeć: Kobieta
Odp: Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.
« Odpowiedź #4 dnia: Sierpień 19, 2010, 12:35:28 pm »
Date to be alerted wydaje mi sie ze moze byc jako data oddania do adopcji i outdoors jako wybieg na dworze.
Jesli chodzi o nazwe dok. to dziewczyny z dzialu adopcji nazywaja dok. "Metryka kroliczka", takze pierwsza nazwa moze zostac :)

W kontekscie tego zdnia to chyba faktycznie jest to zaniedbany : Too often children lose interest in the animal and he is left ignored and neglected.

Pinuś ['] , Fluffy ['] , Pysio ['] & Flip [']

Offline Blacky

  • Użytkownik
  • *
  • Wiadomości: 3342
  • Płeć: Kobieta
    • Pomyślna Blog
Odp: Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.
« Odpowiedź #5 dnia: Sierpień 19, 2010, 12:46:56 pm »
Wstępnie przetłumaczyłam jako "pozostawiony bez opieki". :)

Od razu mam kolejne pytanie: "our rabbits are to live as household companions" - z kontekstu wynika, że trzeba podkreślić, że mają mieszkać w domu, a nie gdzieś na dworze. Na poczatku myślałam o "towarzyszach rodziny", ale to nie oddaje sensu tego zdania. Może jakaś wariacja sformułowania "jako jeden z domowników"?

Po powrocie do domu jeszcze pomyślę.
Save The Earth - it's The Only Planet With Chocolate! ;>
Pomyślna blog

Offline Amy

  • Użytkownik
  • *
  • Członek SPK wspierający/honorowy
  • ***
  • Wiadomości: 2205
  • Płeć: Kobieta
Odp: Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.
« Odpowiedź #6 dnia: Sierpień 19, 2010, 12:55:24 pm »
a moze: Osoby, ktore zaadoptowaly musza zrozumiec, ze nasze kroliki sa do zycia/powinny zyc  jako jeden z domownikow/ towarzysz gospodarstwa domowego / towarzysz rodziny.
To chyba mozna na wiele wariantow przetlumaczyc.

Pinuś ['] , Fluffy ['] , Pysio ['] & Flip [']

Offline Blacky

  • Użytkownik
  • *
  • Wiadomości: 3342
  • Płeć: Kobieta
    • Pomyślna Blog
Odp: Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.
« Odpowiedź #7 dnia: Sierpień 19, 2010, 17:55:43 pm »
Ostatni zwrot, z którym mam problem w przypadku pierwszych dwóch tekstów to "Social Requirements". "Wymagania społeczne" nie brzmią zbyt dobrze. Chodzi o to, że królik nie powinien przebywać za długo sam i o towarzystwo dla niego. Macie jakiś pomysł?
Save The Earth - it's The Only Planet With Chocolate! ;>
Pomyślna blog

Offline Amy

  • Użytkownik
  • *
  • Członek SPK wspierający/honorowy
  • ***
  • Wiadomości: 2205
  • Płeć: Kobieta
Odp: Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.
« Odpowiedź #8 dnia: Sierpień 19, 2010, 18:06:26 pm »
Wymagania socjalne ?

Pinuś ['] , Fluffy ['] , Pysio ['] & Flip [']

Offline ais

  • Członek SPK
  • ****
  • Członek SPK
  • ****
  • Wiadomości: 1754
  • Płeć: Kobieta
Odp: Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.
« Odpowiedź #9 dnia: Sierpień 19, 2010, 20:59:28 pm »
sluchajcie, a moze oni operują poetyckim językiem i pisząc "date to be altered" maja na mysli datę przyszlej kastracji/sterylki? istnieje taka mozliwosc? bo nie czytalam teraz tekstu zrodlowego, nie pamietam kontekstu.

z tym dworem bym uwazala :P u nas w Warszawie mowi sie "na dworze" albo "na dworzu", ale w Krakowie brzmi to kuriozalnie, tam sie mowi z kolei "na polu", co dla nas z kolei brzmi kuriozalnie. Moze by napisac cos neutralnego, w stylu wybieg na zewnątrz?

Offline ais

  • Członek SPK
  • ****
  • Członek SPK
  • ****
  • Wiadomości: 1754
  • Płeć: Kobieta
Odp: Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.
« Odpowiedź #10 dnia: Sierpień 19, 2010, 21:01:22 pm »
Spytanm sie Azi i Bośniaka, jak by sie im podobala krolicza karta z tekstem "wybieg na dworze"  hehe, czy dla nich to brzmi normalnie (dla mnie brzmi normalnie, ale mam swiadomosc, ze to regionalizm).

Offline ais

  • Członek SPK
  • ****
  • Członek SPK
  • ****
  • Wiadomości: 1754
  • Płeć: Kobieta
Odp: Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.
« Odpowiedź #11 dnia: Sierpień 19, 2010, 21:06:49 pm »
jak tak czytam to co tlumaczycie to najgorsze jest to, ze ja to po angielsku barfdzo dobrze rozumiem, wiem, o co chodzi, ale gorzej - jesli trzeba to powiedziec po polsku. tez tak macie? czuję angielskie znaczenie, ale ciezko to opisac polskimi slowami.
Mialam tak na studiach - na zajeciach z prawa brytyjskiego: po angielsku i owszem moglam wyjasnic jakies tam zagadnienia, ktorych mnie uczono po angielsku i rozumialam, w czym rzecz, ale, zeby to powiedziec po polsku, to juz byl dramat.

Offline Amy

  • Użytkownik
  • *
  • Członek SPK wspierający/honorowy
  • ***
  • Wiadomości: 2205
  • Płeć: Kobieta
Odp: Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.
« Odpowiedź #12 dnia: Sierpień 19, 2010, 22:02:25 pm »
ja mam tak samo :D dramat.

Zawsze mozna napisac : wybieg zewnetrzny/na zewnatrz , wtedy nie bedzi problemow z warszawiakami czy krakowiakami :p  


Ooo nie doczytalam Twojego Posta, ze to juz zaproponowalas :D

----

Nie chce pisac nowego posta. Jak mozna przetlumaczyc topical (chodzi o podawanie lekow) , czy miejscowo bedzie ok?
« Ostatnia zmiana: Sierpień 19, 2010, 23:06:25 pm wysłana przez Amy »

Pinuś ['] , Fluffy ['] , Pysio ['] & Flip [']

Offline mysza

  • Użytkownik
  • *
  • Członek SPK wspierający/honorowy
  • ***
  • Wiadomości: 6041
  • Płeć: Kobieta
Odp: Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.
« Odpowiedź #13 dnia: Sierpień 20, 2010, 01:05:12 am »
Ogólnie outdors tłumaczy się w UK jako "na zewnątrz" :) tak jest np. przy wyborze klatki czy adopcji w RSPCA (spotkałam się z tym określeniem outdoors rabbits, albo indoors rabbits) często też uzywa sie okreslenia rabbit pets- czyli zwierze domowe, "na kolanka", absolutnie nie do trzymania na zewnątrz :)


Amy "topical" w jakim kontekscie? Nie lepiej jako "injection" jako zastrzyk, wiadomo, że miejscowy? :) "topical" jest bardziej jako "aktualny" :)

Offline mysza

  • Użytkownik
  • *
  • Członek SPK wspierający/honorowy
  • ***
  • Wiadomości: 6041
  • Płeć: Kobieta
Odp: Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.
« Odpowiedź #14 dnia: Sierpień 20, 2010, 01:31:25 am »
jak tak czytam to co tlumaczycie to najgorsze jest to, ze ja to po angielsku barfdzo dobrze rozumiem, wiem, o co chodzi, ale gorzej - jesli trzeba to powiedziec po polsku. tez tak macie? czuję angielskie znaczenie, ale ciezko to opisac polskimi slowami.
Mialam tak na studiach - na zajeciach z prawa brytyjskiego: po angielsku i owszem moglam wyjasnic jakies tam zagadnienia, ktorych mnie uczono po angielsku i rozumialam, w czym rzecz, ale, zeby to powiedziec po polsku, to juz byl dramat.

Też tak macie :D zdarza mi sie to bardzo często szczególnie jak robię za tłumacza. Z Anglikiem mogę gadac i gadać, ale jak zaraz ktoś się mnie spyta o czym gadaliśmy to zaczynam się gubić w tłumaczeniu słów, bo czasem bark odpowiednika na dane słowo i już zmienia sie kontekst. Na szczęście z pisaniem mam inaczej, bo często dosłownie tłumacze, ale z sensem i wiadomo o co chodzi :)

Przeglądnijcie forum : http://forums.rabbitrehome.org.uk/forumdisplay.php?f=34 - jezyk angielski, podane jak na tacy zagadnienia, można naprawdę ciekawe rzeczy wyczytać. Ktos jak chce, to zachęcam do dłuższego pobuszowania po tym forum (jednym z większych o królikach w UK) :)

Offline Blacky

  • Użytkownik
  • *
  • Wiadomości: 3342
  • Płeć: Kobieta
    • Pomyślna Blog
Odp: Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.
« Odpowiedź #15 dnia: Sierpień 20, 2010, 11:00:53 am »
Przesłałam na razie tak, jak było, ale jestem otwarta na sugestie i zmiany. :)
Save The Earth - it's The Only Planet With Chocolate! ;>
Pomyślna blog

Offline Justyna

  • Użytkownik
  • *
  • Wiadomości: 283
  • Płeć: Kobieta
  • Lokalizacja: Kraków
  • Moje króliki: Śniegula, Muminek
  • Pozostałe zwierzaki: Toffi, Czester, Fokus, Śniegula,Muminek, Groszek, Bonifacy, Muszek
  • Za TM: Kubuś, Elma, Bubu, Emil,Mysia, Chomiczek Bez Imienia,Too-tiki, Szarotka, Niuniek
Odp: Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.
« Odpowiedź #16 dnia: Sierpień 20, 2010, 22:54:30 pm »
Topical znaczy dosłownie "na powierzchnię ciała", w prawdopodobnie w tekście chodzi o to żeby leki (preparaty) były podawane na skórę lub powierrzchniowo.Zobacz co bardziej pasuje w kontekście

Offline mysza

  • Użytkownik
  • *
  • Członek SPK wspierający/honorowy
  • ***
  • Wiadomości: 6041
  • Płeć: Kobieta
Odp: Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.
« Odpowiedź #17 dnia: Sierpień 20, 2010, 22:58:27 pm »
applied jako stosować na skórę chyba bardziej będzie :) applied on a skin...

Offline Blacky

  • Użytkownik
  • *
  • Wiadomości: 3342
  • Płeć: Kobieta
    • Pomyślna Blog
Odp: Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.
« Odpowiedź #18 dnia: Sierpień 21, 2010, 12:54:35 pm »
"applied on a skin"? Na pewno? To nie brzmi za dobrze.

"Drugs applied to the skin's surface, called topicals, can help relieve pain"

Po polsku stosuje się czasem zwrot "aplikacja naskórkna", ale raczej rzadko.
Save The Earth - it's The Only Planet With Chocolate! ;>
Pomyślna blog

Offline Amy

  • Użytkownik
  • *
  • Członek SPK wspierający/honorowy
  • ***
  • Wiadomości: 2205
  • Płeć: Kobieta
Odp: Zwroty, ktore sprawiaja trudnosci.
« Odpowiedź #19 dnia: Sierpień 21, 2010, 14:17:31 pm »
Tlumacze karte lekow, i tam jest tylko samo slowko topical, tak to wyglada:

Frequency:      x/day       [   ]   topical         
[   ]   shake well      [   ]   oral          
[   ]   refrigerate      [   ]   injection


reszta slowek jest mi znana, tylko to topical nie wiem jak przetlumaczyc.
Przetlumaczylam to jako "miejscowo" ale czy jest to poprawnie?

Pinuś ['] , Fluffy ['] , Pysio ['] & Flip [']